Ongin Yazıtı

 

Ongin Yazıtı

Ongin Yazıtı veya Ongi Yazıtı, 1891 yılında Nikolay Yadrintsev tarafından bulunmuştur. Yazıt, Vasili Radlof tarafından 1895 ve 1896'da üç estampaja dayanarak yayınlanmıştır. Moğolistan'daki Ongin Irmağı (Ongi akarsuyu) yakınlarında bulunduğu için bu adla anılan yazıt, bu ırmağın bir kolu olan Taramel'in yanında, Koşo Saydam Gölü'nün 160 km güneyindedir. Manitu Dağı dolaylarında bulunmakta bulunan bu yazıt Bilge İşbara Tamgan Tarkan adlı bir Türk beyi adına dikilmiştir. Yazıtta İlteriş Kağan ile Kapgan Kağan'ın adları geçmektedir. Yazıt, 8. yüzyılda dikilmiştir. Yazıt, Vasili Radlof ve Vilhelm Thomsen tarafından incelenmiştir. Yazıt üzerinde en çok ses getiren çalışma ise 1957 yılında Gerard Clauson yapmıştır. Türkiye'de ilk kez Hüseyin Namık Orkun tarafından yayınlanan yazıt, günümüzde Moğolistan'da Övörhangay Aymag'ın merkezinde Arvaiheer'deki müzede bulunmaktadır.

Yazıt

Tonyukuk Yazıtı, Kül Tigin Yazıtı ve Bilge Kağan Yazıtı'ndan sonra önemli yazıtlardan biri olarak gösterilen yazıtta İlteriş Kağan'ın ve Kapgan Kağan'ın adlarını geçmektedir. Yazıtta hem Kül Tigin Yazıtı'nın doğu yüzünün tepeliğinde de bulunan dağ keçisi damgası, hem de yılanı andıran soy damgası bulunmaktadır. Yazıt 19 (12+7) satırdır. 19 satır içeren iki parça yazıttan başka yazıtın bulunduğu bölgede bir balbal ile bazı heykeller bulunmuştur.

Yazıttaki Metinler

Yazıt genel anlamda çok kötü ve düzensiz yazılmıştır. Yazı karakterleri Koşo Saydam Gölü'nde bulunan Orhun Yazıtları'ndaki yazı karakterlerinden değişiktir. Ongin Yazıtı'ndaki damgalar Yenisey Yazıtları'ndaki damgalara benzemektedir. Vasili Radlof, Ongin Yazıtı'ndaki damgalardan yola çıkarak bu yazıtın Orhun Yazıtları'ndan daha eski bir döneme ait olduğunu öne sürmüştür.

Yazıttaki Metinlerin Konusu

Yazıt Aşina Hanedanlığı'na mensup olan Bilge İşbara Tamgan Tarkan adına dikilmiştir. Yazıtta İlteriş Kağan'ın ve Kapgan Kağan'ın adları geçmekte olup genel olarak Bilge İşbara Tamgan Tarkan'ın yaşamından, devlete hizmetinden ve katıldığı askeri seferlerden söz edilmektedir. Ayrıca yazıtta Çinliler ve Dokuz Oğuzlar ile yapılan savaşlardan söz edilmektedir.

Yazıtın Dikiliş Tarihi

Yazıtın dikildiği tarih konusu tartışmalıdır. André Bazin, yazıttaki ifadelerden yola çıkarak yazıtın koyun yılı olan 719 ya da 731 yıllarında dikilmiş olabileceğini düşünmüştür. Osman Fikri Sertkaya yazıtın 719-720 yıllarında dikilmiş olabileceğini öne sürmüştür. Gerard Clauson ise 731 yılında dikildiğini düşünür. Osawa Takashi koyun yılı okunan ibareyi ejderha yılı diye okumuş ve bu nedenle 716 yılında dikildiğini düşünmüştür.

Ayrıca bakınız

Metnin transkripti

En son çeviri ve çalışmalardan birini yapan Osawa Takashi 2011 yılındaki çalışması şöyledir.

Orijinal metnin transkripsiyonu:

äčümiz apamïz: yama qaγan: tört buluŋuγ : qïsmïš # : yïgmïš : yaymïš : basmïš : ol qan : yoq : boltuqda : kesrä : elyitmiš : qačïš(mïš) : qa : ... altmïš : tägmiš : ... : elbägler : tabγač : qaγanladuq qaγanïn ïčγïnï : ïdmïš : türk bodun: öŋ # rä : kün : tuγsuqïŋa: kesrä : kün : batsïqïŋa : tägi : beriyä : tabγačqa: yïraya : yïšqa(tä)g(i) : ... : qazγantuq : üčün : ol qïz oγlïn körti : alp ärin : balbal : qïšdï : türk bodun : atï yoq : bolu : barmïš : ärti : türk bodun : yitmäzün : teyin : yulïr ärmäzün : teyin : üzä : täŋri : temiš : ärig : ... nt a : ... : qapγan : elteriš : qaγan : eliŋä : qïlïntïm: eletmïš yabγu: oγlï # : ïšbara : tamγan čor : yoγa : inisi : bilgä : ïšbara : tamγan : tarqan : yoγa : atï : beš : yetmiš : äčim atïm : at... : sü : äsiŋ : oγlï : tamγan bu : tabγačda : yïriyä : täg oγuz : ara : yeti ärin : yaγï : # bolmïš : qaŋïm baγa : täŋrikän : yanïnta : yorïmïš : išig : küčin : bermiš : ärtmiš : (käl)[miš)... : tarduš : boltuqda : täŋrikänkä išig bertiŋ : teyin : yarlïqamïš : šad atïγ : ant # a : bermiš : boltuqda : toquz : oγuz : täg : yaγï : ärmiš : bädük : är(miš :) qaγan : täg(miš) ... : biz bädük biz : biz bat biz : biz : yavïz bat biz : azïγ üküšüg : körtüg : irti : sülätim # : ter ärmiš : amtï bäglärïm a : ter : ärmiš : biz : az biz : teyin al # qïnur : (ärtimiz) : ... : yorïyïn : sü : süläyïn : qaŋïm : š(ad) : anča : ötünmiš : täŋrikän : almazïn teyin # : ... : bodun : anta bermäziŋ ä : tusul är ... : (atačïm a) ... d ... qamuq balïqqa : (tägdim) : qonuldïm : altïm : süsi : kälti : arqasï#n : yaγdïm : bägi : qačdï : / š / γ ärti : tabγač bodunï : ... : toqïdtïm : yaγdïm : bas(dïm : yaydïm :) ... buzuq anča : ... : ...mäz : ärïnč : išig küčig bert(im) : ... kälir : ärtimiz : ekin ara : täg yaγï : bolmïš : tägmäči # män teyin : saqïntïm : täŋri bilgä : qaγanqa : ančaqïŋa : išig küčüg : bersägim : bar : ärmiš : ärinč : tägdük(in) (üčün) ... # äbimä tägdüküm : ur elï qaŋ elï : adrïlmalïm : täyin : qaγanda : adrïlmaz : teyin : tägdim : tägip : inima : oγlïma : anča : ötlädim : qaŋ : yorïp : elteriš qaγanqa # : adrïlmaduq : yaŋïlmaduq : täŋri : bilgä : qaγanta : adrïlmalïm : azmalïm : teyin : anča : ötlädim : ilgärü barïγma : bardï # : bilgä qaγan : bodunï ... : bardï # : ölügin : atqa : išig küčig : bertim : adrïlmaz : teyin : tägdim : üzä : täŋri : qan : lüi : yïlqa : yetinč: ay küčlüg : alp är : qaγanïmda : adrïlu : bardïŋïz : bilgä : atačïm : yoγuŋ : qorïγïŋïn : qazγantïm : el yetti : täŋri : üzä : täŋrikän : ... (tabγa)č körür : ärtim : ädgü : atačïm : ... : toqïdïmïz : äčim boyla : ... girtim : ... basatïp ärig : udušuru : sančdïm : ... išig : küčig: kü... ičün : ...dim : ... atačïm : ... : ...n : täg : ïšbara : tarqanïγ : ... # elteriš : qaγan : ...

Mezar taşının güney tarafındaki metnin transkripsiyonu:

atačïmqa : bitig : tašï qïldïm : bäŋigü qaγanïm : atačïm bilgä : atačïm : lü yïlqa : bilgä : uluγ : alp är : ädgü qan: atačïm : ölti

Balbal üzerindeki metnin transkripsiyonu:

Ïsbara Tamγan balbalï

Türkçe çeviri:

Denildi ki, atamız, dedemiz Yama Qaγan sıkıştırdı, topladı, büyüttü ve dört bir köşeye ani bir saldırı yaptı. Denildi ki, o kağan ölünce halkı yolunu kaybetti ve dağıldı. Ve denildi ki, halkları örgütledi ve ... saldırdı. Denildi ki, Türk ülkesinin ileri gelenleri (Begler), Tabγač'ın (yani Çinlilerin) kendilerine hükümdar yaptığı kağanı tamamen kaybettiler. Güneşin doğduğu ön (doğu) tarafa kadar, güneşin battığı siyah (batı) tarafa kadar, Tabgaç'ın bulunduğu sağ (güney) tarafa kadar, tahta Dağların bulunduğu sol (kuzey) tarafa kadar, Türk halkları galip geldiler (... ve ...'ya karşı). Kızları ve oğulları (yani Türk kızları ve oğulları) ona hizmet ettiler (gerçekten, kızlarını ve oğullarını gördü). Balbal taşları olarak cesur savaşçılar inşa ettiler. "Türk halklarının ünü yok oldu. Siz Türk halkları, mahvolmayın!" ve "Siz Türk halkları, dağılmayın", Tanrı Täŋri yukarıda söyledi. Onlar ... savaşçılar ... orada ... Qapγan ülkesinde, Elteriš Qaγan'da doğdum. Eletmiš Yabγu'nun oğlu ve Ïšbara Tamγan Čor Yoγa'nın küçük kardeşiydim ve Bilgä Ïšbara Tamγan Tarqan Yoγa adını taşıyordum. (Ben ve) babamdan küçük 65 amcam ve yeğenlerim (veya torunlarım), ... , "Orduyu aceleyle ilerletin!". Oğlu Tamγan'ın, bu Tabγač'ın (Çin) kuzey bölgelerine kadar Oγuz kabileleri arasında yedi savaşçıyla düşman olduğu söylendi. Anlatıldığına göre babam Baγa Täŋrikän'ın yanında yer alarak yürüyüşe geçti ve (Baγa Täŋrikän) hizmet etti ve geçti. ... , Tarduš olduğunda, "Täŋrikän'a hizmet ettin" denildi, (Täŋrikän) o zaman ona bir Šad ünvanı verdi ve atadı. Šad olduğunda, Toquz Oγuz'a kadar karşı çıktı. (Düşman) güçlüydü denildi. Qaγan'ın önden gittiği söylendi. ... "Biz güçlüyüz. Avantajımız yok. Kötü bir yoldayız ve çok azına layıkız. Ne kadar az olduğumuzu ve ne kadar çok olduklarını gördünüz. Rahatsız oldular. Yürüyüşe çıktık" demişti. "Şimdi, efendilerim (yalvarıyor), ah!" demişti. "Biz küçük ileri, değil mi" dedi ve "Yorgunduk ... , Yürümek istiyorum, ordumuzun yürümesini istiyorum" dedi. Ve babam Šad şöyle hitap etti, "Täŋrikän'ın yağmalamasına izin vermeyin!" dedi. ... Ve "Halkım, ona buradan bir şey vermeyin, ah. Lütfen faydalı olun! ... Sevgili babam, siz, ah" Tüm şehirlere saldırdım ve yerleştim. Ordusu (bana) geldi. Sonra arkamdan saldırdım, bey (beg) kaçtı ve onlar ... Tabγač halkı ... yaptı, (ordumu) saldırttım ve (onlara) saldırdım. Onları alt ettim ve parçaladım. (Onlar) ... düştüler, sonra kesindir ki onlar ... Ben (ona) hizmet ettim ... ,Geldik ve iki grup arasındaki yere kadar onlara düşman olduk. "(Onlara) saldırmaya niyetli değilim" diye düşündüm. En azından Täŋri Bilgä Qaγan'a hizmet etme isteğim var, kesinlikle. Bana saldırdılar... Evime gittim. "Oğulların nesli ve babaların nesli (ailem), siz, ayrılmayın" dedi ve "Qaγan'dan ayrılmayalım" dedi ve yürüdüm. Saldırdım ve küçük kardeşlerime ve oğullarıma şu tavsiyede bulundum: "Babam ilerledi ve Elteriš Qaγan'a karşı hata yapmadı". "Täŋri Bilgä Qaγan'dan ayrılmayalım ve onu bırakmayalım." dedim ve ayrıca şöyle dedim: "Önden gidenler gitti. Bilgä Qaγan'ın halkı gitti, ... Savaşta ölümü bir onur olarak görerek ona hizmet ettim. (Ondan) ayrı kalmayalım", öne yürüdüm. Üstünde, Täŋri Qan, sen gittin, Lüi (Ejderha) yılının Haziran ayında güçlü ve cesur bir savaşçı olan Qaγan'ımdan, sevgili ve bilge babamdan! Senin için cenaze töreni düzenleyebilirdim ve otlağını aldım. Ülkesini örgütledi. Gökyüzünde Täŋrikän ve Çin boyunduruk altına alındı. ... Çin'i boyunduruk altına aldım. Sevgili ve iyi babam! ... Saldırdık. Amcam Boyla ... Girdi (veya boyunduruk altına alındı) ... Saldırı yaptım (düşmana mı?), sonra peşinden koştum ve onu mızrakladım. ... (Ben) hizmet ettim ... Yaptım ... sevgili babam ... ïsbara tarqan gibi ... elteriš qaγan ...

Mezar taşının güney tarafındaki metnin çevirisi:

Sevgili babam için, taş mezar taşı yaptırdım. Ebedi, kağanım, sevgili babam, bilge ve sevgili babam, lü (ejderha) yılında, bilge, büyük ve cesur savaşçı, iyi kağan, sevgili babam öldü.

Balbal metninin çevirisi:

Ïsbara Tamγan'ın Balbalı

Yorum Gönder

Daha yeni Daha eski